全国分校:北京朗阁 | 上海朗阁 | 南京朗阁 | 广州朗阁 | 杭州朗阁雅思 | 青岛朗阁 | 福州朗阁 | 武汉朗阁 | 成都朗阁 | 镇江朗阁 | 苏州朗阁 | 厦门朗阁收藏本站

朗阁英语培训

您的位置:上海朗阁 -> 托福写作 -> 如何选用托福写作词汇

如何选用托福写作词汇

发布:朗阁培训中心  点击数:  发布时间:2013-5-15 10:20:58
摘要 :怎么选择托福写作词汇,词汇该如何使用,选词时要坚持哪些规律,下面上海朗阁小编就和大家一起来学习一下。以下是具体内容:  要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手:  1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致  例如,英美人对land
  怎么选择托福写作词汇,词汇该如何使用,选词时要坚持哪些规律,下面上海朗阁小编就和大家一起来学习一下。以下是具体内容:
  要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手:
  1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致
  例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”,而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意,而first lady绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌”和“没有经验的”联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或underground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk,chemists’ shop/drug store等。
  2、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景
  由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素、亲切,大量用于口头表达。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
  另外,让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity。但像“勇气”,“信心”,“能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
  3、措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
  不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,像这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成he will send his friend to the airport。就又错了。正确的表达应该是he will go to the airport with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
  以上是上海朗阁雅思小编为大家提供的,希望对大家有所帮助,最后,祝大家考试顺利。
  更多精彩请关注上海朗阁雅思www.langge.net
更多资请访问 >>> 上海朗阁培训中心
分享到:

热点专题





学员报名

学校制度

付款方式

学员报名

学员报名

咨询、报名服务:400-6869-621 (24小时为您服务) 北京金榜世纪文化发展有限公司 版权所有

地址:上海市淮海中路755号新华联大厦新楼7楼

copyright 1997╟2016 www.langge.net all rights reserved 关于我们

京icp备09067369号-1 京公网安备:110108005028号 上海朗阁